品牌加盟網(wǎng)
    品牌加盟網(wǎng)
    品牌加盟網(wǎng) > 加盟資訊 > 納博科夫:確認(rèn)了眼神,我和你們不是一路人。奧登:我也確認(rèn)了,我和...

    納博科夫:確認(rèn)了眼神,我和你們不是一路人。奧登:我也確認(rèn)了,我和...

    你我首飾 

    原標(biāo)題:納博科夫:確認(rèn)了眼神,我和你們不是一路人。奧登:我也確認(rèn)了,我和他們一路。

    不過,今天的主題卻是關(guān)于一位:杠精

    而且是精英級別的,所以簡稱:精杠精

    他就是酷愛蝴蝶的:納博科夫

    納博科夫通常固執(zhí)己見,對文學(xué)尤其如此。接受采訪時,他似乎熱衷于表達(dá)對其他作家作品的不滿,特別是當(dāng)他認(rèn)為這些作品本不應(yīng)該受到大眾的喜愛。

    1966 年,在回應(yīng)他的評論者,尤其是他的前任老鐵埃德蒙·威爾遜(Edmund Wilson)時,納博科夫?qū)懙溃?/p>

    威爾遜先生被我“挖苦名家名作的本能”嚇到了。好吧,這是沒辦法的事;他必須接受我的本能,然后等待下一次碰撞。我拒絕像他期望的那樣,受人們共享的既成觀點和學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的指引和控制。他有什么權(quán)利妨礙我認(rèn)為巴爾扎克、陀思妥耶夫斯基、圣伯夫或司湯達(dá)是被高估了的平庸之輩?如果可以允許我表達(dá)對普希金、布朗寧、克雷洛夫、夏多布里昂、格里博耶多夫、塞南古、濟(jì)慈特別的、非常主觀的崇拜之情——他們只不過是我在筆記中夸過的一小撮人,同樣也應(yīng)該允許我強(qiáng)調(diào)和限制這種褒獎,向讀者指出虛假的榮譽(yù)殿堂中我最愛的妖魔鬼怪和冒名頂替者。

    洋洋灑灑振振有詞一大段,說到底就是一句話:我和他們對不上眼,不是一路人。

    當(dāng)然,以納博科夫在國際文壇的地位,說他沒有資格點評同行肯定是不對的,至于對不對么,也就是見仁見智啦。以下編譯自 lithub.com,感謝編輯王源所提供的幫助。

    布萊希特、福克納、加繆、龐德

    很多廣為接受的作者對我來說根本不存在。他們的名字刻在空空的墳?zāi)股希麄兊臅斩礋o物,就我閱讀的品位而言,他們徹底無足輕重。布萊希特、福克納、加繆,還有很多其他作家,對我來說毫無意義。當(dāng)我看到評論家和其他作家泰然自若地將查泰萊夫人的交配活動,或者那個冒牌貨龐德先生的一派胡言,稱作是“偉大的文學(xué)”,我著實進(jìn)行了一番思想斗爭,我真懷疑這是他們聯(lián)合策劃的針對我的大腦的陰謀活動。 ——1967 年《巴黎訪談:作家訪談 I 》之《納博科夫》(黃昱寧 等 譯,人民文學(xué)出版社 2018 年 1 月)

    在 20、30 年代,我從未像我的許多同齡人那樣,接觸算不上一流的艾略特和肯定是二流的龐德的詩歌。1945 年前后,他們已不再時尚,我讀了他們的詩,那是在一個美國朋友家中的客房里,我不僅仍然對他們無動于衷,而且不理解為什么該為他們操心。但我想,對那些先于我發(fā)現(xiàn)他們的讀者來說,他們的詩歌保存了某種情感的價值。 ——1964年,先刊載于《花花公子》,后收錄于《獨(dú)抒己見(Strong Opinions)》(唐建清 譯,上海譯文出版社即將出版)

    托馬斯·曼、帕斯捷爾納克和福克納

    舉例來說,(托馬斯)曼愚笨的《死于威尼斯》或帕斯捷爾納克寫得夸張、糟糕的《日瓦戈醫(yī)生》,或福克納的南方編年史被認(rèn)為是“杰作”,或至少新聞記者稱之為“巨著”,在我看來,那是荒謬的錯覺,如同一個被催眠的人同一把椅子做愛。 ——1965年,羅伯特·休斯的采訪,后收錄于《獨(dú)抒己見(Strong Opinions)》(唐建清 譯,上海譯文出版社即將出版)

    W.H.奧登,或更差勁的羅伯特·洛威爾

    在《愛達(dá)》(韋清琦 譯,上海譯文出版社 2018 年 3月)中我沒有對奧登先生進(jìn)行戲仿。我對他的詩歌并不是很熟悉。然而,我知道他的一些譯詩——嚴(yán)厲批評過他掉以輕心所犯的錯誤。羅伯特·洛威爾自然是個更糟糕的詩人。 ——1969年,詹姆斯·莫斯曼的采訪,后收錄于《獨(dú)抒己見(Strong Opinions)》(唐建清 譯,上海譯文出版社即將出版)

    我很小心不從他那里學(xué)任何東西。作為一個老師,他有些可疑,且危險。寫得最糟糕的時候,比如他那些烏克蘭的東西,他就是一個一文不值的作家;寫得最好的時候,他是無可比擬的,是不可模仿的。 ——1967 年《巴黎訪談:作家訪談 I 》之《納博科夫》(黃昱寧 等 譯,人民文學(xué)出版社 2018 年 1 月)

    至于海明威,40年代早期我第一次讀他,什么鐘啊,種啊,公牛啊,真讓人受不了。 ——1967 年,小阿爾弗雷德·阿佩爾的采訪,后見于《與納博科夫的對話》 海明威當(dāng)然要優(yōu)于另一位,他至少有自己的聲音,就他那篇令人愉快,也具有很高藝術(shù)性的短篇小說《殺手》來說,他是一個可信任的作者。在那篇久負(fù)盛名的寫魚的作品中,他對那條彩虹色大魚和有節(jié)奏的撒尿的描寫極為出色。但我無法容忍康拉德那種紀(jì)念品商店風(fēng)格、瓶狀船及貝殼項鏈這些浪漫派的老一套。在這兩位作家身上,我借鑒不到什么。在智力和情感方面,他們純屬幼稚,另一些寶貝作家也是這樣,是公共休息室的寵兒、大學(xué)生的慰藉和支撐,如——但有些作家還健在,我不愿去傷害活著的老男孩,而死去的幾個還沒被埋葬。 ——1964 年,先刊載于《花花公子》,后收錄于《獨(dú)抒己見(Strong Opinions)》(唐建清 譯,上海譯文出版社即將出版)

    非俄語讀者意識不到兩件事情:并非所有的俄國人都像美國人一樣喜歡陀思妥耶夫斯基;喜歡陀思妥耶夫斯基的俄國人里面,大多數(shù)因為崇敬他是一個神秘主義者,而不是一個藝術(shù)家。他是一個先知、一個嘩眾取寵的記者、一個毛躁的滑稽演員。我承認(rèn),他作品的一些場景、一些精彩和滑稽的爭吵寫得很有趣。但他寫的神經(jīng)質(zhì)的兇手和凄婉的妓女讓人受不了——反正本讀者受不了。 ——1964 年,先刊載于《花花公子》,后收錄于《獨(dú)抒己見(Strong Opinions)》(唐建清 譯,上海譯文出版社即將出版) 我確實很不喜歡《卡拉瑪佐夫兄弟》,特別不喜歡廢話連篇的《罪與罰》。我不反對靈魂探索和自我啟示,但在那些小說中,靈魂、罪惡、感情用事、新聞筆法,并不能為冗長而混亂的探索提供正當(dāng)理由。 ——1969年,詹姆斯·莫斯曼的采訪,后收錄于《獨(dú)抒己見(Strong Opinions)》(唐建清 譯,上海譯文出版社即將出版)

    普魯斯特(實際上納博科夫挺喜歡他)和艾略特

    一開始,我的大腦有點麻木 因為你夢游般的數(shù)字,埃德蒙。 現(xiàn)在,擺脫那種麻木之后, 我發(fā)現(xiàn)“麻木”(stupor)是“普魯斯特”(Proust)的變位 而“ T.S. 艾略特”(T.S.Eliot) 和“馬桶”(toilet)很配。 ——1948 年寫給埃德蒙·威爾遜的信

    我為什么要在我的思想一側(cè)容忍一個十足的陌生人?我先前也許說過,但我愿意重復(fù)一遍:我討厭的不是一個醫(yī)生,而是四個醫(yī)生:弗洛伊德醫(yī)生、日瓦戈醫(yī)生、史懷哲醫(yī)生和卡斯特羅醫(yī)生。當(dāng)然,第一個醫(yī)生取走了無花果葉,如后來者在解剖室里所說。我無意去夢見那個打著破傘的奧地利怪人的單調(diào)乏味的中產(chǎn)階級之夢……在我看來,弗洛伊德式喧嘩只是一場鬧劇,如同用光滑的木頭做的、中間有個光滑的洞的怪東西,它什么都不是,除了可以看作一張平庸者張口結(jié)舌的臉,但它卻被說成是一個活著的偉大的洞穴藝術(shù)家制作的偉大藝術(shù)品。 ——1968年,尼古拉斯·加漢姆的采訪,后收錄于《獨(dú)抒己見(Strong Opinions)》(唐建清 譯,上海譯文出版社即將出版)

    自從離開劍橋后,我一本書沒讀(除了一本亨利·詹姆斯的短篇小說集——可憐的東西,十足的贗品,總有一天,你該揭穿“那只灰白色的鈍吻海豚”和他的華而不實、粗俗下流),一個字沒寫。 ——1952 年寫給埃德蒙·威爾遜的信

    至此,納博科夫的毒舌到此暫告一段落,

    不知作為讀者的你們有何感想?

    反正編輯王源老師回了我一句:切,老納的偏見!

    我說:他被蝴蝶迷了眼……

    然后呢,我想再說兩句被老納吐槽的奧登

    • 評論文章
    • 加盟咨詢
    對此頁面內(nèi)容評分及收藏
    評分:
    微博:
    相關(guān)資訊
    最新資訊
    圖文資訊